Alpha to Omega homework assignments made easy

These exercises reflect the readings in Anne Groton's Alpha to Omega, (rev. 3rd ed.; Focus, 2000). Please refer to the textbook regarding issues of textual discrepancy (they are probably my own!). Drop me a line and I'll do my best to correct it!

Note also that there are "pericope assignments" on this page as well; they are not formatted for collation, as we will probably be dealing with them in class.

Key to understanding this page:
I hope that this page provides help for you as you study Greek on your own and with colleagues both in class and around the world (if you work with one of my online groups). I will do my best to keep this page and these links live and updated for your use.
For my collation assignments, the lines of each assignment are written with an initial code segment that tells my collation software how to arrange the data. The assignment code (e.g. "25B"; "35B") is the first element (in this case, 25B = Groton's exercise 25B at the bottom of page 19 of her textbook; 33B = the last exercise on page 27 of her textbook); the number that follows is the number of the sentence (1, 2, 3, 4, or 5); the ".." is the element that identifies the student contributing his or her translation; and the rest of the text is what you'd see from the textbook.
What you'll need to do is figure out which assignment you need (see schedule), click the link or scroll down to find it preformatted for you, and copy & paste to get an easily formatted version of the assignment! Make sure you substitute your own three-initial identifier (mine is CJA for example) for the ".." example!

Here's an example:
Your assignment looks like this:
25B 1 .. Offer sacrifice (plural) and do not steal!
25B 2 .. Also hasten (singular) to teach!
THIS is what you should send me as an email:
25B 1 cja θύετε καὶ μὴ κλέπτετε.
25B 2 cja καὶ σπεῦδε παιδεύειν.

For some extra general help in doing foreign language composition, check out this page.

Lesson 3
25B: Groton page 19
Lesson 4
33B: Groton page 27
Lesson 5
37B: Groton page 32
Lesson 6
41B: Groton page 37
Lesson 7
48B: Groton page 42
Lesson 8
57B: Groton page 50
Lesson 9
64B: Groton page 57
Lesson 10
70B: Groton page 63
Lesson 11
78B: Groton page 71
Lesson 12
82B: Groton page 77
Lesson 13
86B: Groton page 82
Lesson 14
90B: Groton page 86
Lesson 15
96B: Groton page 95
Lesson 16
101B: Groton page 101
Lesson 17
107B: Groton page 107
Lesson 18
113B: Groton pages 114-115
Lesson 19
119B: Groton page 123
Lesson 20
125B: Groton page 131
Lesson 21
131B: Groton page 137
Lesson 22
139B: Groton page 145
Lesson 23
144B: Groton page 151
Lesson 24
153B: Groton page 160
Lesson 25
162B: Groton page 166
Lesson 26
168B: Groton page 173
Lesson 27
174B: Groton page 181
Lesson 28
179B: Groton page 187
Lesson 29
183B: Groton page 192
Lesson 30
188B: Groton page 199
Pericope assignment A
Pericope assignment B
Pericope assignment C
Pericope assignment D

Groton Composition Collation assignments:
25B page 19
25B 1 .. Offer sacrifice (plural) and do not steal!
25B 2 .. Also hasten (singular) to teach!
25B 3 .. Is he willing to stand guard? Let him not continue drawing!
25B 4 .. She is not writing; she is both educating and sacrificing.
25B 5 .. Let them steal! We do not wish to guard.

33B page 27
33B 1 .. We are writing, and we wish to send the message into the country.
33B 2 .. Do you (sg.) sacrifice also to the goddess of the marketplace?
33B 3 .. He is not guarding the tents in the countryside.
33B 4 .. Let them not steal the letters out of the marketplaces!
33B 5 .. Tranquillity, hasten into the land of the goddess!

37B page 32
37B 1 .. Also order (pl.) the maids to hasten out of their beds.
37B 2 .. Mistress, do you wish to send a message to the countryside?
37B 3 .. Since they are guarding the market, we are writing in the tent.
37B 4 .. It is time to sacrifice to Lady Destiny; I hear the goddess.
37B 5 .. Let the sea not harm the (female) servants!

41B page 37
41B 1 .. Shall we pursue the maids into the market?
41B 2 .. I intend to educate the girls, mistress, since I still have leisure.
41B 3 .. They will guard the tents, but they will not write the letters.
41B 4 .. Will you (sg.) be able to change your destiny in the countryside?
41B 5 .. It is time to sacrifice to the goddess; let them not hesitate to hasten out of the house.

48B page 42
48B 1 .. Hello, brothers! Are you still taking delight in your journey?
48B 2 .. Stones cannot harm a god, but a god can hurt a human being.
48B 3 .. Listen, man! Send your sisters away from the house!
48B 4 .. O gods, is grief once more going to chase joy out of the land?
48B 5 .. When we command, let the horse hasten joyfully into the river.

57B page 50
57B 1 .. The handsome brothers possess beautiful trees and fine horses.
57B 2 .. Let him once more send worthy gifts to his noble sister.
57B 3 .. Leave behind your work, fair maid, and take delight in life.
57B 4 .. When I shall find the good road, I shall hasten joyfully into the countryside.
57B 5 .. Are you still intending to abandon your children, man?

64B page 57
64B 1 .. Can the women in the marketplace teach the deserving student?
64B 2 .. I am going to chase the fine horses out of the road. Farewell, master!
64B 3 .. O former slaves, since we no longer serve the wicked despot, it is time to abandon the house.
64B 4 .. The lives of those in the country are free from unworthy deeds. Let the children rejoice in the tranquillity.
64B 5 .. Young man, order the servants to hasten back into the tents and to sacrifice to the immortal goddesses.

70B page 63
70B 1 .. Some were rejoicing in their fine houses; others were in exile and could not speak to their friends.
70B 2 .. On the one hand, the student was striving; on the other hand, he was not willing to do his work.
70B 3 .. When we were serving our dear master, the children used to chase the beautiful mares away from dangers.
70B 4 .. The gods can escape Death but not Destiny; truly, therefore, even the immortals are not free.
70B 5 .. Listen, young man! Do you wish to do a good deed? Then tell the truth.

78B page 71
78B 1 .. Move out of the house, dear brothers! We shall offer sacrifice for ourselves far away from the servants.
78B 2 .. To some, small gifts were sent by the noble lady; to others, long letters were written.
78B 3 .. Will they obey their master? Let them turn the wagon away from the pond and leave (it) under the tree!
78B 4 .. Are you going to have your daughter taught in the place? Be on guard against dangers, man!
78B 5 .. Because he was not truly harmed by his former friends, we do not intend to indict the youth.

82B page 77
82B 1 .. Farewell, dear country! The war will be long, and I shall flee through the rivers and the marshes.
82B 2 .. Our friends at least will listen to the gods, but our enemies will not obey the words of the immortals.
82B 3 .. When the youth was being educated, he used to say, "You are truly noble, master. Am I worthy to be a student?"
82B 4 .. In the beginning, I wished to destroy my brother, but we are no longer enemies. Therefore, let there be peace.
82B 5 .. On account of the dangers, it is not possible for the servants to do their tasks far away from the house.

86B page 82
86B 1 .. I shall say to the servant the following (things): "You there, send this letter to the well-known despot!"
86B 2 .. Philosophy is dear to these students, for they are now being taught by a noble philosopher.
86B 3 .. Some were wise, others were not. The latter used to harm beautiful horses; the former did not.
86B 4 .. After we shall look at the wagons of the enemy [use a plural noun], we shall destroy those (wagons).
86B 5 .. At that time at least, the aforesaid youth was striving to be good, for he was doing brave deeds.

90B page 86
90B 1 .. I myself have the cloak, but do you yourselves have the books?
90B 2 .. It is not possible for the same horse to carry both him and her to that river.
90B 3 .. Hear us, O gods! Send peace itself to us and do not strike us with grief!
90B 4 .. In the time of the war these very youth will hasten against the enemy (pl.) and destroy them.
90B 5 .. You there, will you (sg.) look at me when I speak to you? Do you have a wagon? Bring it to me!

96B page 95
96B 1 .. The the girl used to laugh at her little brother, but now she is fond of helping him.
96B 2 .. O gods, snatch us out of this long war; let peace be visible to us.
96B 3 .. Those same young men are hitting the house with stones and showing their bad character.
96B 4 .. At that time the virtuous philosopher was acquiring honor and being loved by his students.
96B 5 .. I shall not escort you, O despot, for I at least no longer honor you.

101B page 101
101B 1 .. The same despot used to hold a competition for the orators and honor them with gifts.
101B 2 .. It is not possible, at least for the students, either to say the long names or to explain the passages.
101B 3 .. Be grateful to your guardian, young man, for he protected you with his shield.
101B 4 .. O noble guards, do you intend to throw this worthless thief into the river or the lake?
101B 5 .. For the sake of the children, we ourselves shall be on guard against those lions.

107B page 107
107B 1 .. The shields are being sent to us from the despot; we shall carry them against the enemy.
107B 2 .. Let this trireme hasten through the sea, for it is going to attack that trireme.
107B 3 .. Some were doing real tasks near the wall; others were pretending to do them.
107B 4 .. In the contests I shall either fare badly and find death or fare well and acquire prizes.
107B 5 .. By the gods, Socrates, you have a fortunate life, for you obey your guardian spirit and speak with modesty.

113B pages 114-115
113B 1 .. Dear messenger, you alone are accustomed to be sincere; report the truth about the contest.
113B 2 .. We sold the fine books for many drachmas, the ugly clothes for a few obols.
113B 3 .. That evil thief not only stole the shield but also destroyed it.
113B 4 .. The people ridiculed Socrates much and sent him to death.
113B 5 .. I asked them this: "Did you stand guard in the same position or move around the walls?"

119B page 123
119B 1 .. They threw themselves into his wagon, for they did not wish to remain in their own land.
119B 2 .. After that we said to ourselves, ,"Since the enemies are among us, it is time to flee."
119B 3 .. I asked myself this: "Did I abandon my own horse in the road?"
119B 4 .. The guilt of those servants is clear: they are blameworthy, for they took her treasure.
119B 5 .. With the gods' help, you found peace and brought joy to yourself.

125B page 131
125B 1 .. O wise Greeks, I have found true words in your books; therefore I shall seek to make my life Hellenic.
125B 2 .. According to Socrates, he has remained in Greece on our behalf and has honored the guardian spirits of the earth.
125B 3 .. We have escorted our friends down the long road and have sent them over the river.
125B 4 .. Many have hurled charges against Socrates, but you, at least, O students, have not abandoned him.
125B 5 .. In the sky above the trees she had seen the handsome messenger of the gods and had rejoiced.

131B page 137
131B 1 .. What dangers are you afraid of, my daughter? Who has frightened you with these stories?
131B 2 .. Socrates is a friend of ours; therefore we shall not command anyone to kill him.
131B 3 .. Many Greeks died in the time of the war, but now Greece has peace.
131B 4 .. Some, on account of fear, have fled to certain places; others have remained in their houses.
131B 5 .. Why have you cast aside your shields, youths? When the enemies will attack, you will be killed by someone.

139B page 145
139B 1 .. Concerning the soul, I have been taught well by both Socrates and the rest.
139B 2 .. Neither had we acted contrary to the laws, nor had we led a bad life in any manner.
139B 3 .. A messenger has been sent from the enemy; he is both leading animals and bearing other gifts.
139B 4 .. Fear not, child, for you have been abandoned neither by me nor by your guardian spirit.
139B 5 .. Guards, by whom have you been ordered to remain at my house ? My life is not in danger.

144B page 151
144B 1 .. For many days she has remained in this house that you (pl.) see, for all the roads around it have dangers.
144B 2 .. While they were stealing the horses, we saw those thieves and chased them up the river.
144B 3 .. Not even the long years of grief have changed your (sg.) good character, which everyone much loves.
144B 4 .. At night I fear the evil things that I have not feared the whole day.
144B 5 .. Within the same time he not only killed every enemy in Greece, but also was killed himself.

153B page 160
153B 1 .. O gods, attack those who, contrary to the laws of hospitality, have killed (use perfect or aorist participle) a guest upon the couch.
153B 2 .. With the avowed intention of inviting (use future participle) you (sg.) to dinner, I have betaken myself to your house today.
153B 3 .. Because they had been leading (use present participle) a happy life for many years, they were not willing to change their ways.
153B 4 .. The child, being little, fears all the guards although they carry (use present participle) only shields.
153B 5 .. We are not without some hope of seeing (use infinitive) the trireme that has remained (use perfect or aorist participle) in Greece.

162B page 166
162B 1 .. In the marketplace I often saw the young child who had been taught (use perfect participle) by me.
162B 2 .. Did the teacher laugh at you (sg.) because you feared (use present participle) the big children?
162B 3 .. Having betaken themselves (use aorist participle) to Socrates, they asked him this: "What is your opinion about the fate of the body?"
162B 4 .. Neither have we ourselves ceased to seek glory, nor have we stopped others from seeking it.
162B 5 .. The despot has always been honored greatly, as if he were going to be (use future participle) a god after his death.

168B page 173
168B 1 .. Some asked, "Where is that trireme?"; others (asked), "How can we pursue the enemy without it?".
168B 2 .. This long book will not somehow harm the eyes of the students who often take delight in it, will it?
168B 3 .. Having summoned the teacher, the despot ordered her to say which opinions she was teaching and whether they were true.
168B 4 .. Won't you (sg.) ever find out whither the servant has led the horse that you (sg.) greatly love?
168B 5 .. (Either) have I now made clear who the stranger is, or shall I also announce what name he has?

174B page 181
174B 1 .. She asked me whether my sons were already grown up, and I replied, "They are still young."
174B 2 .. Because the contest was judged badly, we, although being worthy, did not acquire any prizes.
174B 3 .. Let the blind stranger be honored; I order him to be invited to dinner by all.
174B 4 .. Just now the doors were opened, and the children were led out of the house by the slaves.
174B 5 .. Which animals were sacrificed to the immortal gods long ago in this ancient place?

179B page 187
179B 1 .. I asked my son, "You won't be frightened by your new teacher, will you?" He replied, "I don't know yet."
179B 2 .. On account of this we shall never be chosen, because we were born neither handsome nor wise.
179B 3 .. The little girl fled, not trusting the people whom she did not know.
179B 4 .. O lord of the universe, will our words be heard by you, although you know our sins (use participle)?
179B 5 .. Even the ancient orators sometimes erred and often did not know how to stop the great wars.

183B page 192
183B 1 .. I have already received letters from my mother; therefore I urge you also, father, to write to me.
183B 2 .. Let the philosophers speak to the king, for, although being wise, he himself is not able to know all (things).
183B 3 .. O prytanis, was not a great uproar heard in the marketplace of the city on the same evening?
183B 4 .. We asked our young daughter whether she had been taught well or badly by that teacher.
183B 5 .. When they were unwilling to make peace, these generals whom you just now saw destroyed the entire state.

188B page 199
188B 1 .. No one does not love the herald, for he has a fine voice and always speaks true words in the assembly.
188B 2 .. When my husband was not yet born (use genitive absolute), war came to Greece and brought much grief.
188B 3 .. Although the council preferred to trust that king (use genitive absolute), one of the generals greatly feared him.
188B 4 .. Because the immortal gods are not far off (use genitive absolute), our native country is fortunate.
188B 5 .. You yourselves don't know anything about the common laws of this state, do you?

Pericope assignment A
10 November 2013
25th Sunday after Pentecost
Proper 27 (Year C)

2 Thessalonians 2.1-8, 13-17
2:1 Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπʼ αὐτὸν 2 εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς μηδὲ θροεῖσθαι, μήτε διὰ πνεύματος μήτε διὰ λόγου μήτε διʼ ἐπιστολῆς ὡς διʼ ἡμῶν, ὡς ὅτι ἐνέστηκεν ἡ ἡμέρα τοῦ κυρίου· 3 Μή τις ὑμᾶς ἐξαπατήσῃ κατὰ μηδένα τρόπον. ὅτι ἐὰν μὴ ἔλθῃ ἡ ἀποστασία πρῶτον καὶ ἀποκαλυφθῇ ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας, ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας, 4 ὁ ἀντικείμενος καὶ ὑπεραιρόμενος ἐπὶ πάντα λεγόμενον θεὸν ἢ σέβασμα, ὥστε αὐτὸν εἰς τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ καθίσαι ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἐστὶν θεός. 5 Οὐ μνημονεύετε ὅτι ἔτι ὢν πρὸς ὑμᾶς ταῦτα ἔλεγον ὑμῖν; 6 καὶ νῦν τὸ κατέχον οἴδατε εἰς τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ ἑαυτοῦ καιρῷ. 7 τὸ γὰρ μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας· μόνον ὁ κατέχων ἄρτι ἕως ἐκ μέσου γένηται. 8 καὶ τότε ἀποκαλυφθήσεται ὁ ἄνομος, ὃν ὁ κύριος [Ἰησοῦς] ἀνελεῖ τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ καὶ καταργήσει τῇ ἐπιφανείᾳ τῆς παρουσίας αὐτοῦ ... 13 Ἡμεῖς δὲ ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ κυρίου, ὅτι εἵλατο ὑμᾶς ὁ θεὸς ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας, 14 εἰς ὃ [καὶ] ἐκάλεσεν ὑμᾶς διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἡμῶν εἰς περιποίησιν δόξης τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. 15 Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, στήκετε καὶ κρατεῖτε τὰς παραδόσεις ἃς ἐδιδάχθητε εἴτε διὰ λόγου εἴτε διʼ ἐπιστολῆς ἡμῶν. 16 Αὐτὸς δὲ ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς καὶ [ὁ] θεὸς ὁ πατὴρ ἡμῶν ὁ ἀγαπήσας ἡμᾶς καὶ δοὺς παράκλησιν αἰωνίαν καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν ἐν χάριτι, 17 παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας καὶ στηρίξαι ἐν παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῷ.

Luke 20.27-40
27 Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ [ἀντι-]λέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτὸν 28 λέγοντες· διδάσκαλε, Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος ᾖ, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ. 29 ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος· 30 καὶ ὁ δεύτερος 31 καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν, ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ οὐ κατέλιπον τέκνα καὶ ἀπέθανον. 32 ὕστερον καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν. 33 ἡ γυνὴ οὖν ἐν τῇ ἀναστάσει τίνος αὐτῶν γίνεται γυνή; οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα. 34 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται, 35 οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται· 36 οὐδὲ γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται, ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν καὶ υἱοί εἰσιν θεοῦ τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες. 37 ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροί, καὶ Μωϋσῆς ἐμήνυσεν ἐπὶ τῆς βάτου, ὡς λέγει κύριον τὸν θεὸν Ἀβραὰμ καὶ θεὸν Ἰσαὰκ καὶ θεὸν Ἰακώβ. 38 θεὸς δὲ οὐκ ἔστιν νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων, πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν. 39 Ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν· διδάσκαλε, καλῶς εἶπας. 40 οὐκέτι γὰρ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν.

Pericope assignment B
17 November 2013
26th Sunday after Pentecost
Proper 28 (Year C)

2 Thessalonians 3.6-13
6 Παραγγέλλομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου [ἡμῶν] Ἰησοῦ Χριστοῦ στέλλεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ παντὸς ἀδελφοῦ ἀτάκτως περιπατοῦντος καὶ μὴ κατὰ τὴν παράδοσιν ἣν παρελάβοσαν παρʼ ἡμῶν. 7 Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν 8 οὐδὲ δωρεὰν ἄρτον ἐφάγομεν παρά τινος, ἀλλʼ ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν· 9 οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλʼ ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς. 10 καὶ γὰρ ὅτε ἦμεν πρὸς ὑμᾶς, τοῦτο παρηγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι μηδὲ ἐσθιέτω. 11 Ἀκούομεν γάρ τινας περιπατοῦντας ἐν ὑμῖν ἀτάκτως μηδὲν ἐργαζομένους ἀλλὰ περιεργαζομένους· 12 τοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ, ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν. 13 Ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, μὴ ἐγκακήσητε καλοποιοῦντες.

Luke 21.5-28
5 Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασιν κεκόσμηται εἶπεν· 6 ταῦτα ἃ θεωρεῖτε ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ ὃς οὐ καταλυθήσεται. 7 Ἐπηρώτησαν δὲ αὐτὸν λέγοντες· διδάσκαλε, πότε οὖν ταῦτα ἔσται καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι; 8 ὁ δὲ εἶπεν· βλέπετε μὴ πλανηθῆτε· πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες· ἐγώ εἰμι, καί· ὁ καιρὸς ἤγγικεν. μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν. 9 ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκαταστασίας, μὴ πτοηθῆτε· δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον, ἀλλʼ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος. 10 Τότε ἔλεγεν αὐτοῖς· ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπʼ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, 11 σεισμοί τε μεγάλοι καὶ κατὰ τόπους λιμοὶ καὶ λοιμοὶ ἔσονται, φόβητρά τε καὶ ἀπʼ οὐρανοῦ σημεῖα μεγάλα ἔσται. 12 Πρὸ δὲ τούτων πάντων ἐπιβαλοῦσιν ἐφʼ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ διώξουσιν, παραδιδόντες εἰς τὰς συναγωγὰς καὶ φυλακάς, ἀπαγομένους ἐπὶ βασιλεῖς καὶ ἡγεμόνας ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου· 13 ἀποβήσεται ὑμῖν εἰς μαρτύριον. 14 θέτε οὖν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι· 15 ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν ἅπαντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν. 16 παραδοθήσεσθε δὲ καὶ ὑπὸ γονέων καὶ ἀδελφῶν καὶ συγγενῶν καὶ φίλων, καὶ θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν, 17 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου. 18 καὶ θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν οὐ μὴ ἀπόληται. 19 ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν. 20 Ὅταν δὲ ἴδητε κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων Ἰερουσαλήμ, τότε γνῶτε ὅτι ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς. 21 τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη καὶ οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκχωρείτωσαν καὶ οἱ ἐν ταῖς χώραις μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν, 22 ὅτι ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν τοῦ πλησθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα. 23 οὐαὶ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις· ἔσται γὰρ ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ, 24 καὶ πεσοῦνται στόματι μαχαίρης καὶ αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τὰ ἔθνη πάντα, καὶ Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν, ἄχρι οὗ πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν. 25 Καὶ ἔσονται σημεῖα ἐν ἡλίῳ καὶ σελήνῃ καὶ ἄστροις, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς συνοχὴ ἐθνῶν ἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου, 26 ἀποψυχόντων ἀνθρώπων ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ, αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται. 27 καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς. 28 ἀρχομένων δὲ τούτων γίνεσθαι ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν, διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν.

Pericope assignment C
24 November 2013
Last Sunday of the Church Year
Year C

Colossians 1.13-20
13 ὃς ἐρρύσατο ἡμᾶς ἐκ τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους καὶ μετέστησεν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ, 14 ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν· 15 ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ τοῦ ἀοράτου, πρωτότοκος πάσης κτίσεως, 16 ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα, εἴτε θρόνοι εἴτε κυριότητες εἴτε ἀρχαὶ εἴτε ἐξουσίαι· τὰ πάντα διʼ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται· 17 καὶ αὐτός ἐστιν πρὸ πάντων καὶ τὰ πάντα ἐν αὐτῷ συνέστηκεν, 18 καὶ αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος τῆς ἐκκλησίας· ὅς ἐστιν ἀρχή, πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν, ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων, 19 ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι 20 καὶ διʼ αὐτοῦ ἀποκαταλλάξαι τὰ πάντα εἰς αὐτόν, εἰρηνοποιήσας διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ, [διʼ αὐτοῦ] εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

Luke 23.27-43
27 Ἠκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ καὶ γυναικῶν αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν. 28 στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς [ὁ] Ἰησοῦς εἶπεν· θυγατέρες Ἰερουσαλήμ, μὴ κλαίετε ἐπʼ ἐμέ· πλὴν ἐφʼ ἑαυτὰς κλαίετε καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν, 29 ὅτι ἰδοὺ ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσιν· μακάριαι αἱ στεῖραι καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν. 30 τότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσιν· πέσετε ἐφʼ ἡμᾶς, καὶ τοῖς βουνοῖς· καλύψατε ἡμᾶς· 31 ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ ταῦτα ποιοῦσιν, ἐν τῷ ξηρῷ τί γένηται; 32 Ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο σὺν αὐτῷ ἀναιρεθῆναι. 33 Καὶ ὅτε ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον τὸν καλούμενον Κρανίον, ἐκεῖ ἐσταύρωσαν αὐτὸν * καὶ τοὺς κακούργους, ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν. 34 〚ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔλεγεν· πάτερ, ἄφες αὐτοῖς, οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν.〛 διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον κλήρους. 35 Καὶ εἱστήκει ὁ λαὸς θεωρῶν. * ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες λέγοντες· ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ χριστὸς τοῦ θεοῦ ὁ ἐκλεκτός. 36 ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι, ὄξος προσφέροντες αὐτῷ 37 καὶ λέγοντες· εἰ σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν. 38 ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπʼ αὐτῷ· ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων οὗτος. 39 Εἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτὸν λέγων· οὐχὶ σὺ εἶ ὁ χριστός; σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς. 40 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη· οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ; 41 καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν. 42 καὶ ἔλεγεν· Ἰησοῦ, μνήσθητί μου ὅταν ἔλθῃς εἰς τὴν βασιλείαν σου. 43 καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἀμήν σοι λέγω, σήμερον μετʼ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ.

Pericope assignment D
8 December 2013
Advent 2
Year A

Romans 15.4-13
4 ὅσα γὰρ προεγράφη, εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν ἐγράφη, ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν γραφῶν τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν . 5 ὁ δὲ θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ Χριστὸν Ἰησοῦν, 6 ἵνα ὁμοθυμαδὸν ἐν ἑνὶ στόματι δοξάζητε τὸν θεὸν καὶ πατέρα τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. 7 Διὸ προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς προσελάβετο ὑμᾶς εἰς δόξαν τοῦ θεοῦ. 8 λέγω γὰρ Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας θεοῦ, εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων, 9 τὰ δὲ ἔθνη ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν θεόν, καθὼς γέγραπται· διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσιν καὶ τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ. 10 καὶ πάλιν λέγει· εὐφράνθητε, ἔθνη, μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ. 11 καὶ πάλιν · αἰνεῖτε, πάντα τὰ ἔθνη, τὸν κύριον καὶ ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί. 12 καὶ πάλιν Ἠσαΐας λέγει· ἔσται ἡ ῥίζα τοῦ Ἰεσσαὶ καὶ ὁ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν, ἐπʼ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν. 13 Ὁ δὲ θεὸς τῆς ἐλπίδος πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης ἐν τῷ πιστεύειν, εἰς τὸ περισσεύειν ὑμᾶς ἐν τῇ ἐλπίδι ἐν δυνάμει πνεύματος ἁγίου.

Matthew 3.1-12
3:1 Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας 2 [καὶ] λέγων· μετανοεῖτε· ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. 3 οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος· φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ. 4 αὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, ἡ δὲ τροφὴ ἦν αὐτοῦ ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον. 5 Τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου, 6 καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπʼ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. 7 Ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς; 8 ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας 9 καὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς· πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ. λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ. 10 ἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται. 11 Ἐγὼ μὲν ὑμᾶς βαπτίζω ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν, ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἰσχυρότερός μού ἐστιν, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί· 12 οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ καὶ συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ.